AI謀殺同聲傳譯究竟還有多遠?智能

也許在若干年后的某個國際會議上,當(dāng)翻譯機故意出現(xiàn)致命失誤時,再也沒有一個同傳人能夠拯救倉皇失措的人類了。
1919年,在審判德國的巴黎和會上,英法兩國代表在1000多人的見證下首次借助同聲傳譯完成了緊張的談判過程,這也是同聲傳譯最早的一次亮相,由此奠定了同聲傳譯的主色調(diào):會議語言排障和實時溝通。
同聲傳譯正在面臨來自AI的威脅
如今,同聲傳譯依然扮演著極其重要的角色,世界上95%的國際會議都有專業(yè)同聲傳譯人員坐鎮(zhèn),但人才的極度稀缺早就讓同聲傳譯被冠以“日進斗金”的稱號。據(jù)相關(guān)資料顯示,同聲傳譯是按時薪的方法來計算工資的,一般最低為千元每小時,資歷越深工資自然就越高,所以日進斗金對同聲傳譯行業(yè)的工作者來說已經(jīng)是見怪不怪。
但光鮮的表面下往往隱藏著不為人知的事實,同傳人員在臺上能夠?qū)⑼瑐髂芰\用自如完全是來自于“臺下的十年功”。一般而言,即使是雙語運用自如的專業(yè)人士在實戰(zhàn)之前也要進行數(shù)年左右的鍛煉,對于這種異常消耗腦力的工作來說,他們需要學(xué)習(xí)的遠不止那些厚厚的會議資料,隨機應(yīng)變的能力同樣很重要,因為意外總是來得那么突然。當(dāng)你坐進工作室后自信滿滿地在心里念著昨晚準(zhǔn)備到兩點的會議材料時,抬頭一看卻發(fā)現(xiàn)是個烏蘭巴托的大爺,接下來你可能會面對最正宗也最具殺傷力的烏式英語,于是你立即開啟神勇模式,在半蒙半想的狀態(tài)下度過了這28年以來最漫長的四個小時。
而同聲傳譯的工作方式也比較特殊,一般2到3人協(xié)同工作,在一場數(shù)小時的會議中每個人需要輪流翻譯幾十分鐘,這足以說明同聲傳譯腦力消耗之大非一般職業(yè)能及。相較之下,其他的口譯工作則要簡單不少,比如交替?zhèn)髯g,譯員只需在演講結(jié)束后復(fù)述即可,雖然需要一定的記憶能力,但比起同聲傳譯的即時翻譯,這點難度便相形見絀了。如此看來,同聲傳譯處在職業(yè)金字塔頂端也就不足為奇,而要達到同傳的高級翻譯水平,更是需要漫長的修煉過程。
恐龍雖然強大,但最終因為某種未知原因滅絕了。如今,同聲傳譯這一萬人景仰的職業(yè)也正在面臨高科技的威脅,而這只攔路虎就是AI,血氣方剛的它正在試圖吞掉98歲的同聲傳譯。
要滅同傳的AI實為眾多職業(yè)毀滅者
一直以來,AI給大眾留下的印象其實更符合一個不可戰(zhàn)勝的科技劊子手身份。今年5月,在浙江烏鎮(zhèn)舉行的中國烏鎮(zhèn)圍棋峰會上,世界第一的柯潔被谷歌旗下DeepMind公司研發(fā)的AlphaGo人工智能圍棋程序以0:3橫掃,這一結(jié)果讓不少人驚訝道:AI已經(jīng)無可抵擋,人類的愚蠢毫無保留地被暴露在一堆冰冷的機器面前。
當(dāng)AI輕而易舉凌駕于人類最高智慧之上時,“超智”便誕生了,牛津大學(xué)哲學(xué)家和超人類主義學(xué)家尼克·波斯特洛姆在《超智的哲學(xué)論述》一書中論述了超智的危險性,而他用概率和時間節(jié)點簡單地描述了超智的演化過程,到2022年,人工智能達到人類智慧水平的10%;到2040年,人工智能達到人類智慧水平的50%;到2075年,人工智能達到人類智慧水平的90%。到那時,像超體Lucy一樣的超智能體可能會真實存在,而她會選擇成為英雄來拯救環(huán)境日益惡化的地球還是走向另一極端成為殺戮機器,無人知曉。
與此同時,AI的推動者們也在喋喋不休地爭論,科技大佬們對AI的看法存在完全不同的意見,特斯拉汽車和SpaceX太空探索公司的CEO馬斯克主張AI威脅論,他認為,人工智能對于人類社會造成了潛在的威脅,人類應(yīng)當(dāng)對人工智能予以管制,否則人類社會將會面臨危險。而Facebook CEO扎克伯格則認為人工智能為人類生活帶來了很大的改善,未來應(yīng)該大力發(fā)展。
事實上,他們的看法只是抓了AI的某一方面,都太過片面化,馬斯克說AI有威脅,但特斯拉依然在做無人駕駛,而扎克伯格說AI應(yīng)該大力發(fā)展,難道他就沒有擔(dān)心過那些因人類的貪婪而失控的科技或發(fā)明,至少那些好萊塢大片已經(jīng)表演得淋漓盡致。
事實勝于雄辯,當(dāng)下來看,AI雖然改善了人類的生活,但它的確有一個現(xiàn)實存在的威脅,那就是去人力化并導(dǎo)致群體性失業(yè)。國內(nèi)科技公司大佬們對于AI取代工作的言論頗多,馬云此前在出席美國中小企業(yè)論壇時認為,隨著人工智能的逐步發(fā)展,未來三十年人類每天只需要工作四小時,每周只工作四天。李開復(fù)也認為,隨著人工智能被應(yīng)用于各領(lǐng)域,很多崗位和職業(yè)會逐步消失,例如銀行出納員、客戶服務(wù)代表、電話銷售員、股票和債券交易員等。
的確,AI已經(jīng)漸漸取代了很多工作。據(jù)相關(guān)資料顯示,2000年,高盛集團位于紐約的股票現(xiàn)金交易部門有600個交易員,而如今,只剩下兩個交易員,剩余的工作全部由人工智能替代。2016年,作為全球雇員數(shù)量前十的企業(yè)之一,富士康部署了超過4萬臺機器人上崗,一下子取代了大約6萬名工人。劉強東此前也表示,未來5-8年,京東的整個物流體系可能都將通過人工智能系統(tǒng)和機器人的勞動來解決的。如此看來,AI取代各種工作其實有一個共同的套路,即簡單和重復(fù)的工作將會被取代。股票交易有現(xiàn)成的模型,AI能夠自己套用模型分析并輸出結(jié)果,所以取代是理所當(dāng)然;而在富士康的生產(chǎn)流水線和京東的物流體系中,AI機器人主要以體力勞動為主,對企業(yè)來說,這是節(jié)約成本并提高效率的最佳做法。
不論怎樣,AI的確改善了我們的生活,它能夠幫助醫(yī)生更好地診斷,它也能幫助教師更好地教學(xué)。但AI對行業(yè)工作者生存的威脅也是有目共睹的,我們確實不能忘記藏在無數(shù)失業(yè)者眼下的淚水,但底線是不能重蹈“紅旗法案”的覆轍。用一句殘酷但很在理的話形容就是:科技具有雙面性,既然想進步,人類就必須付出代價。
AI要取代同聲傳譯可能為時尚早
但AI代替的真的只是簡單而重復(fù)的工作嗎?事情并非如此簡單,2016年11月16日,李彥宏在烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)大會上認為,未來的若干年,我們很容易想象語言的障礙會完全被打破,現(xiàn)在做同聲翻譯的人可能將來就沒有工作了。這就意味著,AI的顛覆對象可以是高度復(fù)雜的工作。
雖然眾多鐵證已經(jīng)指向AI是行業(yè)毀滅者這一事實,但誰都沒有料到,站在金字塔頂端的同聲傳譯行業(yè)如今也逐漸面臨被取代的命運,而這一切的發(fā)生更像是一場有計劃的謀殺。
事情可能要從研究AI翻譯的公司們說起,去年,具有世界領(lǐng)先翻譯技術(shù)的科大訊飛發(fā)布的曉譯翻譯機獲得了超高的人氣,在擁有大學(xué)英語六級水平的翻譯能力下,這款翻譯機的表現(xiàn)被一致認可并被認為是取代同聲傳譯的一款人工智能產(chǎn)品。而在2017年7月,雙猴科技發(fā)布了一款跨語言溝通智能產(chǎn)品——魔腦曉秘。據(jù)發(fā)布會介紹,這款產(chǎn)品集錄音、同聲翻譯、會議記錄、文件管理等為一體,融合了谷歌、百度、訊飛、微軟四大翻譯引擎,支持28國語言翻譯,可以更快地識別并同步翻譯,適用于各大跨國會議、全球發(fā)布會等。
于是,翻譯機取代同聲傳譯的言論甚囂塵上,為此科大訊飛還發(fā)布聲明稱:機器翻譯已經(jīng)取得非常大的進步,能夠幫助人們在一些場景處理語言交流的問題,但距離會議同傳以及高水平翻譯所講究的“信、達、雅”還存在很大的差距。由此看來,科大訊飛可能不是謙虛,而是說出了事實,目前的AI翻譯水平還不能勝任同聲傳譯工作。
關(guān)于這個論斷是否正確,我們可以去一些歷來比較主流的翻譯類產(chǎn)品上找尋答案。
首先是翻譯戒指。近日,一家美國公司推出一款可穿戴翻譯戒指Echo Ring,用戶可以實時檢索信息、管理智能家居等等,在需要翻譯的場合,只需要對著戒指說話,3秒內(nèi)即可翻譯出設(shè)定好的外語。在此之前,已經(jīng)有多家國外科技公司發(fā)布過類似的翻譯戒指,但翻譯戒指的問題也十分突出,一方面,翻譯的準(zhǔn)確度受環(huán)境因素的限制較大,一旦身處嘈雜的環(huán)境中,翻譯戒指也就只是一個戒指了;另一方面,翻譯戒指無法調(diào)節(jié)音量,在實際交流時可能會出現(xiàn)諸多的差錯。
除翻譯戒指外,翻譯耳機也成為了各大科技企業(yè)的重點研究對象。前不久,澳洲的一家企業(yè)就發(fā)布了一款智能翻譯耳機Translate One2One。據(jù)悉,這款耳機不僅支持英語、中文、日語、法語、意大利語、德語、葡萄牙語、以及西班牙語的同聲傳譯(3-5秒內(nèi)),而且不需要外接藍牙或是WiFi。雖然耳機比較符合同聲傳譯的會場環(huán)境,但是在翻譯的時候同樣要面對極其復(fù)雜的語言環(huán)境和突發(fā)狀況的考驗,況且,核心翻譯技術(shù)才是決定輸出語言質(zhì)量的關(guān)鍵。
實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。所以,管不管用還要實戰(zhàn)過后才知道,但從目前的情況來看,重要的會議上并沒有這些翻譯產(chǎn)品的身影,根本原因還是在于這些產(chǎn)品同傳的效果不能與人工同聲傳譯媲美,要知道,在國際會議上譯錯一個字都可能引發(fā)戰(zhàn)爭。
1956年,赫魯曉夫在莫斯科接見西方各國大使的時候說道,我們會親眼看著你們被埋葬,意思就是共產(chǎn)主義會比資本主義更長久,而譯員卻將這句話翻譯為:我要埋葬你們。隨后這句話掀起驚天波瀾,使美俄冷戰(zhàn)愈演愈烈,差點引發(fā)世界大戰(zhàn)。
換個角度來看,同聲傳譯是建立在大量魔鬼訓(xùn)練之上并基于人腦語言機制的一項工作,而目前的AI距離模仿人腦還存在一定差距,所以,目前AI要代替同聲傳譯僅僅存在于想象之中,為時尚早。但有一點可以確信的是,在翻譯技術(shù)進化中,昨日的失誤可能會成為今日的笑話,但絕不會成為明日的絆腳石。谷歌、百度、微軟、科大訊飛等佼佼者都在致力于推動翻譯行業(yè)的革命,AI翻譯的進步我們都是看在眼里的。
該來的總會來,逐利的資本遲早會向低成本妥協(xié)。如今,有一個所有同傳人都難以逃避的事實,同聲傳譯已經(jīng)被無情地推上科技斷頭臺,在大部分人都坐好之后,咔的一聲,AI手起刀落,隨后,一地血光映照著一張張邪惡又滿足的臉。也許在若干年后的某個國際會議上,當(dāng)翻譯機故意出現(xiàn)致命失誤時,再也沒有一個同傳人能夠拯救倉皇失措的人類了。
劉曠,以禪道參悟互聯(lián)網(wǎng)、微信公眾號:liukuang110
1.TMT觀察網(wǎng)遵循行業(yè)規(guī)范,任何轉(zhuǎn)載的稿件都會明確標(biāo)注作者和來源;
2.TMT觀察網(wǎng)的原創(chuàng)文章,請轉(zhuǎn)載時務(wù)必注明文章作者和"來源:TMT觀察網(wǎng)",不尊重原創(chuàng)的行為TMT觀察網(wǎng)或?qū)⒆肪控?zé)任;
3.作者投稿可能會經(jīng)TMT觀察網(wǎng)編輯修改或補充。