微軟神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯升級(jí), 增加10種新語(yǔ)言智能
一年前,微軟宣布,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)正在為Microsoft Translator提供支持,微軟還為開發(fā)者提供了支持神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯的Microsoft Translator Text and Speech API。
(原標(biāo)題:微軟神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯升級(jí):增加10種新語(yǔ)言支持)
一年前,微軟宣布,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)正在為Microsoft Translator提供支持,微軟還為開發(fā)者提供了支持神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯的Microsoft Translator Text and Speech API。從那時(shí)起,微軟開始擴(kuò)大神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)的使用范圍,以改善所有Microsoft Translator產(chǎn)品和Microsoft Translator Text and Speech API的翻譯表現(xiàn)。
機(jī)器翻譯
和傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯相比,微軟神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯在翻譯質(zhì)量上的進(jìn)步十分明顯,今天,微軟宣布升級(jí)其神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),為其再添加10種語(yǔ)言的支持,它們分別是:保加利亞語(yǔ)、捷克語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、印地語(yǔ)、挪威語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、瑞典語(yǔ)和土耳其語(yǔ)。
微軟提到,所有簡(jiǎn)體中文和印地語(yǔ)與中文的互譯都默認(rèn)使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯系統(tǒng),微軟還推出了一種名叫“混合型神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯”的東西,即使其中一種翻譯語(yǔ)言不是神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯支持的語(yǔ)言,也可以通過(guò)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯系統(tǒng)改進(jìn)翻譯質(zhì)量。
在翻譯的過(guò)程中,如果兩種語(yǔ)言之間缺乏可用的訓(xùn)練數(shù)據(jù),那么英語(yǔ)將作為兩種語(yǔ)言的中間語(yǔ)言,比如要將法語(yǔ)翻譯成中文,微軟翻譯不會(huì)走法語(yǔ)-中文的路子,而是走法語(yǔ)-英語(yǔ)-中文的路子,即先把法語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),再把英語(yǔ)翻譯成中文。傳統(tǒng)機(jī)器翻譯如此,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯也不例外。
來(lái)源:IT之家(青島)
1.TMT觀察網(wǎng)遵循行業(yè)規(guī)范,任何轉(zhuǎn)載的稿件都會(huì)明確標(biāo)注作者和來(lái)源;
2.TMT觀察網(wǎng)的原創(chuàng)文章,請(qǐng)轉(zhuǎn)載時(shí)務(wù)必注明文章作者和"來(lái)源:TMT觀察網(wǎng)",不尊重原創(chuàng)的行為TMT觀察網(wǎng)或?qū)⒆肪控?zé)任;
3.作者投稿可能會(huì)經(jīng)TMT觀察網(wǎng)編輯修改或補(bǔ)充。